【台灣通】我們正在招募翻譯志願者
(中文翻譯=キクノ、あや、HIKO)
「ethnolab台灣通」是包含有繁體中文和日文兩種語言的交流網站。
在2018年9月21日,發表了將從單純機械翻譯發展成為「以社群為基礎的翻譯系統」之方針,到2018年11月初為止,已有10多名翻譯志願者加入了本活動。
這段期間,我們進行翻譯的同時,也面臨到翻譯管理系統的各種問題。機械翻譯(Machine Translation:MT)與英語之間的翻譯雖然已達一定的準確度,但「繁體中文-日文」之間的翻譯仍未達到實用的水準。
另外,翻譯管理工具,也被稱為Translation Memory(TM)或CAT工具,雖然已經長期為翻譯者所使用,但還無法直接藉由智慧型手機進行翻譯和校對。
為了應對這些問題,我們研究了各式各樣的工具,目前認為「Memsource」是最適合的翻譯管理工具,也正在進行資料轉移。

Memsource
加入翻譯志願者的各位,將在「Memsource」的介面中,一邊參照MT、TM、和翻譯用語集等,一邊進行翻譯工作。
「翻譯」完成後,另由其他成員進行「母語校對」,最後將在台灣通的網頁上公開文章。翻譯後的文章,需要確認是否能讓母語使用者自然地理解,並根據需求修正譯文,盡可能達到超越「語言隔閡」的文章。
>FAQ:Memsource的操作方法(譯者版本)
「台灣通」的目標之一是,讓台灣人以自己的角度向日本宣傳台灣的觀光景點、文化、生活、社會、歷史等資訊,藉由讓更多日本人認識台灣,來增加更多台灣回流客,並持續促進台日交流。
無論您是正在學習日文的台灣人,或是正在學習中文的日本人,如果您認同我們的活動內容,請務必加入我們「翻譯志願者」的行列。就算您只能協助「母語校對」,我們也非常歡迎您。
今後,我們很期待大家來投稿,將台灣新奇的一面介紹給更多人知道!
※特別是現在,我們優先招募能協助將中文翻譯成日文「中日翻譯」的夥伴(包括日本人)。
自行翻譯的文章將由日本人來協助潤飾,所以能提高日文能力。誠摯歡迎您的加入!
報名表